«Книги из России» на Международной книжной ярмарке в г. Нью-Дели, 2024

web_banner_for_2024.jpg

ПРЕСС-РЕЛИЗ

Дружественные отношения России и Индии имеют давнюю историю и солидный культурно-исторический базис. В Индии хорошо помнят и ценят помощь и поддержку, которые Советский Союз оказывал Республике Индия с момента обретения ею независимости более 75 лет назад. Россия продолжила и расширила традиции тесного сотрудничества во многих областях, это сотрудничество не прервалось и в наше непростое время, несмотря на настойчивые попытки западных держав изолировать Индию от России. Дружба и сотрудничество двух крупных государств евразийского континента является сегодня важным фактором международной политики. Народы наших стран с искренней симпатией и живым интересом относятся друг к другу. Особую роль в этом играет литература. Советский Союз в течение многих лет издавал книги на многочисленных языках Индии, и сегодня в этой стране хорошо знают русскую и советскую классику. Существует и устойчивый интерес к современной многонациональной российской литературе. Участие России в международной книжной ярмарке в Нью-Дели – прекрасная возможность масштабной презентации современного российского книгоиздания и – шире – культуры в целом.

Ежегодная международная книжная ярмарка в Нью-Дели является одной из крупнейших не только в регионе, но и в мире в целом; недавно она отметила свой пятидесятилетний юбилей. Торжественное открытие ярмарки состоится в полдень 10 февраля. Организатором российского участия выступает Институт перевода под патронатом Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации. Российский национальный стенд традиционно оказывается одним из наиболее посещаемых зарубежных стендов, индийские читатели демонстрируют живой интерес как к книгам из России, так и к авторам, выступающим на стенде. Привлекает внимание и большой плазменный экран, на котором демонстрируется программа мероприятий стенда, интервью с российскими писателями, документальные фильмы о памятных местах России, связанных с литературой. В первый день работы ярмарки стенд посетят сотрудники Посольства Российской Федерации в Республике Индия и Русского дома в Нью-Дели.

Российская программа обещает немало интересного. Причем мероприятия будут проводиться не только на российском стенде на самой ярмарке, но и за ее пределами. Безусловно, привлечет внимание профессионалов и простых читателей международная переводческая конференция «Переосмысление значения культуры, литературы и художественного перевода», которая будет проходить в течение двух дней в Русском доме и Сахитья Академи (Национальная академия литературы Индии) с участием российских и индийских писателей и переводчиков. А в Университете имени Джавахарлала Неру состоится «Школа молодого переводчика». Ведущие специалисты по переводу из России и Индии поговорят о «тайнах ремесла» с молодыми людьми, которые видят себя в будущем литературными переводчиками с русского языка. Параллельно развернется ежедневная программа мероприятий на стенде. Директор Института мировой литературы имени А.М. Горького, член-корреспондент РАН Вадим Полонский прочтет лекции о «странности» и самобытности русской литературы и о творчестве Александра Пушкина, которого поэт Аполлон Григорьев не случайно охарактеризовал как «наше всё». Писатель и переводчик Виктор Сонькин представит свою книгу о Древнем Риме и порассуждает о судьбе мировых империй на протяжении веков. Известный писатель Владислав Отрошенко презентует свои книги «Гоголиана», «Приложение к фотоальбому» и «Драма снежной ночи», получившие признание не только российского, но и зарубежного читателя, а декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова расскажет о самых популярных книгах и фильмах России прошлого года. Алена Каримова, писатель, переводчик и издатель, поговорит с юными посетителями ярмарки о своих книгах «Возвращение Пеликена» и «Тайны казанского двора». Переводчик Сону Саини и историк Анна Эспарса представят книги, изданные по итогам выставок «Русская литература. История и современность» и «Михаил Лермонтов и русский романтизм». Кстати, с выставкой «Лермонтов и русский романтизм» можно будет ознакомиться в дни ярмарки в Школе языковых, литературных и культурных исследований Университета имени Джавахарлала Неру. Об увлекательной истории Дома творчества писателей в Переделкино и о планах на будущее расскажет куратор переводческих резиденций «Переделкино» Александр Филиппов-Чехов, а Татьяна Филиппова, аспирантка Литературного института имени А.М. Горького, расскажет о рецепции индийской литературы в сегодняшней России: кого переводят, кого читают, кого хорошо знают. Дмитрий Силин, руководитель отдела международных отношений издательства «Русский язык. Курсы» предложит желающим изучить русский язык новую линейку учебников и учебных пособий издательства.

Интересную программу представляет и Союз переводчиков-русистов Индии, давний партнер Института перевода. В ней – и презентации новых переводов с русского (Достоевский, Чехов), и дискуссии о сложностях, возникающих при переводе с русского на разные индийские языки, и профессиональный разговор о проблемах сотрудничества переводчиков с индийскими издателями. Особо следует отметить презентацию новых переводов чрезвычайно популярного в Индии Расула Гамзатова и круглый стол, посвященный его творчеству, в котором примут участие известные индийские поэты.

18 февраля выставка закроет свои двери. В этот день книжная экспозиция российского стенда будет передана в дар Посольству Российской Федерации.